Первый урок английского

английский бесплатноИногда мы, совершенно неожиданно для себя, придаём английскому сексуальный подтекст, а сами об этом ни сном, ни духом. А потом ещё и удивляемся, почему это американец Джон, ещё минуту назад мирно болтавший с нами о том о сём, вдруг округлил глаза и бочком бочком направился к выходу. Чтобы максимально оградить людей от подобных ситуаций я и придумала рубрику Sexy English.

А начать я хочу с одной из самых распространённых и забавных ошибок. Итак, ваш англоязычный друг справляется о вашем самочувствии. А вы ему отвечаете, что чувствуете вы себя неважно: “I feel myself quite bad today.” И тут Джон округляет глаза.

Что вы сказали ему на самом деле? “Я, — сказали вы, — плохо сегодня мастурбирую.” Так что беднягу Джона можно понять. Мало того, что вы совершенно неожиданно поделились такой интимной и совсем ненужной ему информацией, так вы ещё и успели пожаловаться, что мол, плохо сегодня выходит это дело.

“Как же так получилось?” — спросите вы. Дело в том, что вы дословно перевели русскую фразу “чувствую себя”. А в английском возвратная частица self совершенно не нужна. И если вам это трудно запомнить, то постарайтесь провести параллели с русским языком. Например, мы же не говорим “Я помыла себе голову”, “я расчесала себе волосы”, “я повезла себя на работу”. Вот и с английским feel такой фокус не проходит. “Позвольте, но причём же тут…хм…рукоблудие?” — часто спрашивают меня пунцовые от смущения ученики. Дело в том, что глагол feel означает не только чувствовать, но и трогать.

Feel this scarf. It’s so soft! “Потрогай этот шарф, он такой мягкий!” — так может воскликнуть какая-нибудь модница своей подруге.

А feel myself переводится, как потрогать себя. И неважно как вы это делаете, плохо или прекрасно. Правильно говорить I feel bad (great, wonderful).

Похожая ситуация возникает с глаголом touch. Несколько раз я видела фотографии из китайских магазинов с прелестной вывеской: “Please don’t touch yourself, ask for help.” Они-то имели в виду: “Пожалуйста, не трогайте товар сами, дождитесь продавца.” Слово help в этом случае переводится именно как продавец или ассистент (перевод, конечно, не буквальный). Видимо, китайцы тоже перевели дословно и у них вышло:

“Пожалуйста, не мастурбируйте сами, попросите помощи!”

Больше интересного в инстаграме автора: @english.machine 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: