To bang

Bang - челкаАнглийский язык очень лаконичен и функционален. Одна и та же форма слова может одновременно выступать в роли существительного, глагола и/или прилагательного. А само слово при этом имеет такой впечатляющий список значений, что новичок может запросто впасть в уныние.

Возьмём, к примеру, чудесное и супер многофункциональное слово BANG. В роли существительного оно может означать: удар, взрыв, стук, чёлку.

Как прилагательное всё то же слово BANG переводится как прямо, точно, как раз. Например: she lives bang in the middle of the city — она живёт прямо в центре города.

Как глагол всё то же TO BANG значит ударять, бить, грохотать ( например: to bang the door — колотить в дверь). А так же — громко играть на ударных. Плюс, кое-что ещё. Об этом “ещё” мы как раз и поговорим.

Моя приятельница Аня, будучи студенткой, приехала в Америку немного подзаработать на летних каникулах. Она устроилась официанткой в небольшом городке на побережье океана. Деньги Аня получала весьма неплохие, к тому же, ей не надо было платить за жильё — Аня поселилась в доме своей лучшей подруги и её американского бойфренда.

Этот самый бойфренд был барабанщиком в какой-то кавер-группе и зачастую репетировал прямо в подвале дома, оборудованным под студию. Ане очень нравились ударные, она приходила домой и лупасила по барабанам что есть сил, снимая стресс минувшего дня.

В ресторане посетители часто расспрашивали её кто она такая, откуда её чудесный термоядерный акцент, что она делает а Штатах и у кого она остановилась. Американцы вообще любят small talk — болтовню ни о чём.

“I came from Russia. I live with my friend and her boyfriend. Me and her boyfriend like to bang”, — с упоением рассказывала Аня про своё житьё-бытьё.

“Wait!”, — как часто бывает в таких ситуациях, опешили американцы. “You…bang with your friend’s boyfriend?”

“Ну да! In the basement” — радостно пояснила Аня. “What about your friend? She doesn’t mind?” “Ну что вы! She doesn’t like to bang, so she goes to bed”. И тут по реакции посетителей Аня почувствовала, что разговор зашёл явно куда-то не туда.

Дома она, слово в слово, передала свой рассказ молодому человеку подруги. “Аня, да ты с ума сошла! — закричал он — У нас маленький городок, обо мне теперь пойдут слухи!”

Ещё бы, ведь Аня сказала клиентам примерно следующее: “Я живу у подруги и её бойфренда. И мы с её молодым человеком любим потрахаться. Прямо в подвале”. А на вопрос, не возражает ли подруга, Аня возразила: “Ну что вы! Подруга не любит трахаться, так что она идёт наверх, спать”.

На следующий день моя приятельница бегала по ресторану как ужаленная и заверяла всех, что знала только одно значение слова BANG — громкая игра на ударных. Она никак не думала, что такое приличное слово может означать такое паскудство. И только через пару месяцев Аню познакомили с американской порнушкой и она выучила ещё один шикарный термин gang-bang (групповуха). 

А ещё в американском английском bangs переводится как чёлка. И британцы каждый раз впадают в ступор. У них-то чёлка — это fringe, а bangs — что-то дико неприличное.

Больше интересного в инстаграме автора @english.machin

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: