To eat one’s words

To eat one’s wordsНу-ка, рассказывайте, что вы ели на завтрак? Наверняка обещали себе правильное питание и всё такое! Для тех, кто готовится к лету, могу предложить безуглеводную диету и, например, съесть свои слова.
To eat one’s words — чем вам не ПП? Перекусил всем, что наговорил ранее и сидишь, довольный. Вилкой в зубах ковыряешь, а то мало ли какое словечко между зубами застряло?
Дёшево, сердито и не всегда приятно. Потому, что если вы eat your words, значит, вы извиняетесь за что-то и берёте свои слова обратно. Вот так и запоминайте.
Русские свои слова забирают, как детей из садика, а англоязычные граждане едят. От жадности, наверное. Капитализм — штука серьёзная. Наговорил ерунды? А теперь сиди и давись, но будь добр, доешь всю тарелку.
Можно ли этим выражением взять и извиниться, совсем как у Зощенко, мол, позвольте, я докушаю?
Мой ответ — однозначное нет! Не надо, подобно Жене Лукашину из “Иронии судьбы”, бить себя пяткой в грудь: “Да! Я ел!” Не надо говорить как в рекламе пылесосов: “Мадам, я лично съем всё, что не очистит этот чудесный агрегат”. Если вы хотите публично извиниться, то скажите прямо как в русском: «I’m sorry. I take back my words.»
Поедание слов полно сарказма и иногда немножечко постыдно, поэтому такое только пересказывают. “Yes, he was right, and then I had to eat my words”. Ещё этим можно пригрозить, мол, я заставлю тебя есть землю! Ой, вернее, слова.

— I’ll make you eat your words!

Кстати, со словами и ртом можно проводить и другие увлекательные манипуляции. Например: Don’t put words in my mouth! — Не клади слова мне в рот. А если не дословно, то — не приписывай мне того, что я не говорил. Не перевирай мои слова.

Больше интересного в инстаграме автора @english.machin

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: